Pierluigi Bernardini

Traducteur indépendant anglais / français / italien

TRADUCTIONS ET PRESTATIONS LINGUISTIQUES

MÉTHODE DE TRAVAIL, QUALITÉ ET ÉTHIQUE PROFESSIONNELLE

POURQUOI FAIRE CONFIANCE À UN TRADUCTEUR PROFESSIONNEL ?

Connaître une ou plusieurs langues étrangères ne suffit – loin de là – pour bien traduire : car il s’agit plutôt de transposer des contenus d’une langue à l’autre. Et chaque langue, en ce qu’elle reflète toute une culture, a ses propres règles, ses propres conventions et surtout ses propres particularités idiomatiques, c’est-à-dire sa propre façon de décrire la réalité.

En ce sens, toute traduction doit rendre fidèlement non seulement les contenus, mais aussi le ton et l'intention du texte d'origine, tout en étant fluide, naturelle dans la langue cible.

Par ailleurs, la langue cible doit elle aussi refléter le style et le registre normalement utilisés dans un secteur ou un contexte donné. En effet, tout texte comporte ses propres caractéristiques : on n’écrira pas un texte de marketing présentant un établissement hôtelier comme un texte scientifique et une notice d’emploi n’aura pas les mêmes exigences de style qu’un article journalistique.

Pensez par exemple au site Internet de votre société : que se passerait-il, en termes d’image aux yeux du client, si le texte final ne respectait pas ces critères ou, pire encore, s’il contenait des coquilles, des erreurs voire d’énormes fautes ?  Les contenus de votre site sont la carte de visite de votre activité et son futur peut en dépendre.

La traduction exige donc de grandes capacités d’écriture et, bien souvent, de réécriture.

Voilà pourquoi, sauf cas rarissimes, un traducteur professionnel ne traduira que vers sa langue maternelle, qu’il maîtrise de façon active et naturelle.

Je m’occupe donc personnellement de la traduction vers l’italien et confie toute commande de travaux de l’italien vers une langue étrangère à des collègues fiables et experts dans le secteur demandé.

 

MÉTHODE DE TRAVAIL ET QUALITÉ

Ma méthode de travail repose sur un minimum de trois étapes essentielles :

  1. Première rédaction sous forme d’ébauche relativement adhérente au texte source sans trop me soucier encore du texte final : il s’agit d’un processus qui permet de saisir le texte dans toute sa profondeur pour affiner la vision d’ensemble.
  2. Le deuxième passage sert à corriger les éventuelles erreurs d’interprétation, identifier les omissions, contrôler la justesse de la traduction et modifier le texte au besoin, avec une comparaison rigoureuse entre l’original et la traduction : c'est la partie la plus consistante du travail, pendant laquelle le produit final commence à prendre forme.
  3. La troisième phase est la plus délicate, le texte source est laissé de côté et je me consacre uniquement à la traduction pour y apporter toutes les modifications nécessaires et obtenir un texte fidèle à l’original tout en étant fluide, c’est-à-dire qui ne le calque pas. C’est la phase de révision, qui consiste principalement en un travail de correction et de précision.

En respectant scrupuleusement les normes rédactionnelles en usage et à l’aide d’instruments informatiques, je procède à un contrôle minutieux de la grammaire, de la syntaxe et du style afin d’éviter la présence de fautes de frappe et d’erreurs en tout genre.  J’utilise également des glossaires et des mémoires de traduction afin de garantir une cohérence de style et de terminologie.

Selon le cas, il faut parfois prévoir plusieurs révisions ou relectures, notamment pour des textes hautement spécialisés, pour lesquels un autre traducteur expert dans le secteur peut également être appelé à intervenir.

 

POURQUOI TRAVAILLER AVEC MOI

  • Je mets le même enthousiasme, la même application et la même passion dans tous les projets, du plus simple au plus compliqué, tout en mettant toujours au cœur de mon activité l'attention aux exigences du client.
  • Je suis une personne extrêmement précise et attentive aux détails, facteurs incontournables de ce métier et caractéristiques qui me permettent de produire des textes de haute qualité, fidèles et naturels dans la langue cible.
  • Je possède d'excellentes aptitudes pour mener à bien des recherches sur Internet pour repérer des dictionnaires, des lexiques, du matériel de référence et des textes parallèles, qui sont autant d’instruments de travail accompagnant et complétant les dictionnaires papier.
  • Mon travail se fonde sur quatre éléments-clés : qualité de la traduction, rapport de confiance et de transparence avec le client, dialogue pendant les différentes phases du projet et respect des délais de livraison.
  • Grâce à mes services, vous aurez la certitude que votre texte n’aura jamais l’air « traduit » : je vous garantis un produit de qualité adapté à la culture du destinataire et en mesure de conserver dans les limites du possible toutes les nuances linguistiques et culturelles contenues dans l’original.

 

MISES À JOUR PROFESSIONNELLES

Dans le but de maintenir un haut niveau de qualité, j'actualise continuellement mes compétences en suivant des cours de spécialisation, des séminaires, des conférences et des ateliers portant sur la traduction, sur les outils informatiques disponibles, sur mes domaines de compétence et sur tous les aspects liés à ce métier, car je crois fermement que la formation permanente et l'amélioration continuelle sont les atouts de tout professionnel.

CONFIDENTIALITÉ

Les informations contenues dans les documents que vous me confiez seront traitées dans le plus grand respect des normes de protection des données personnelles et d’entreprise.

Consultez mon profil Proz, à la rubrique « Portefeuille » pour afficher des exemples de traductions: http://fra.proz.com/translator/1203337.