Pierluigi Bernardini

Traduttore professionista inglese / francese / italiano

TRADUZIONI E SERVIZI LINGUISTICI

LA TRADUZIONE (in breve)

Cos’è tradurre?

È la sapiente arte di combinare le parole fra loro, come in un piatto la cui bontà dipende dalla giusta mescolanza degli ingredienti.

È fare i giocolieri usando le parole con estrema accortezza ed evitando le insidiose trappole che si parano innanzi lungo il percorso.

È tensione continua fra testo originale e testo tradotto, fra significato e comunicatività.

È rispetto delle regole e rottura delle stesse al momento più opportuno (e inaspettato).

Potremmo fornire innumerevoli definizioni di traduzione, ma di sicuro tradurre è qualcosa che va ben oltre la conoscenza di una lingua straniera: in ciò si distingue la traduzione professionale, funzionale a un processo di comunicazione reale, da qualsiasi altra forma traduttiva più o meno connessa con l’apprendimento linguistico.
 


In quanto ponte tra due mondi spesso assai diversi, il traduttore ha sempre di fronte a sé delle scelte. Dovrà di volta in volta stabilire quale sia la strategia traduttiva adatta a un certo tipo di testo o a una particolare frase. Deve porsi continuamente dubbi, ma deve essere sempre deciso a scioglierli.

Tradurre, dunque, è una vocazione e un talento, ma anche un'arte e una tecnica che si imparano svolgendo un percorso di studi specifico.

Per questo motivo la traduzione non si improvvisa, ma è un mestiere che richiede una formazione ad hoc in grado di fornire gli strumenti necessari alla trasposizione di un testo, di qualunque natura esso sia, da una lingua a un'altra, ossia da una cultura a un'altra, restituendo il contenuto nello stile e nella forma appropriati al contesto e rispettando il senso profondo del testo originale.

Il prodotto finito di questa speciale arte è soltanto la punta dell’iceberg. Sotto la superficie resta, imponente, il laborioso lavoro che lo precede: ricerca di notizie sull’autore per immergersi nel suo contesto storico-culturale e presa visione di altre sue opere nel caso di traduzioni editoriali e letterarie, lettura di testi settoriali e testi paralleli, ricerca terminologica e compilazione di glossari per le traduzioni tecniche, assieme all’elaborazione in forma di bozza e il successivo lavoro di finitura, sono alcune delle attività che concorrono alla stesura finale del testo nella lingua di arrivo.

 

"Colui che non sa le lingue straniere, non sa nulla della propria."
(Johann Wolfgang von Goethe) 

"Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo. Certo più d’ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d’un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l’autore il padre e marito, mentre il traduttore è l’amante."
(Gesualdo Bufalino)

"Il traduttore… un equilibrista in bilico su un filo teso tra due culture diverse."
(Pierluigi Bernardini)