Pierluigi Bernardini

Traduttore professionista inglese / francese / italiano

TRADUZIONI E SERVIZI LINGUISTICI

METODOLOGIA DI LAVORO, QUALITÀ ED ETICA PROFESSIONALE

PERCHÉ AFFIDARSI A UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA?

Come già detto, per tradurre non basta conoscere, anche bene, una o più lingue straniere: si tratta infatti di trasporre dei contenuti da una lingua a un'altra e ogni lingua, in quanto riflesso di un’intera cultura, ha le sue regole, convenzioni e soprattutto le sue peculiarità idiomatiche, ovvero il proprio modo di descrivere la realtà.

Si deve produrre un testo che rispecchi fedelmente i contenuti, il tono e l’intenzione dell’originale, pur risultando scorrevole, naturale nella lingua di arrivo.

Inoltre nella lingua di arrivo stessa si devono adottare lo stile e il registro usati normalmente in un dato settore o contesto. Ogni tipologia testuale infatti possiede caratteristiche che le sono proprie: un testo di marketing che presenta una struttura ricettiva non sarà scritto come uno di carattere scientifico e un articolo giornalistico non avrà le stesse peculiarità stilistiche di un manuale d’uso di un prodotto.

Pensate ad esempio al sito web della vostra azienda: cosa accadrebbe in termini di immagine agli occhi del cliente se il testo finale non rispettasse tali requisiti o, peggio, contenesse refusi, errori e palesi strafalcioni? I contenuti del vostro sito sono il biglietto da visita della vostra attività e da questi può dipendere il suo futuro.

La traduzione richiede perciò elevate capacità di scrittura e, non di rado, riscrittura.

Per questi motivi il traduttore professionista, salvo rari casi, traduce solamente verso la propria lingua madre, di cui ha competenza attiva naturale.

Mi occupo quindi personalmente della traduzione verso l’italiano, mentre nel caso di richieste di lavori dall’italiano verso la lingua straniera mi avvalgo della collaborazione di fidati colleghi madrelingua nella lingua di destinazione ed esperti nel settore richiesto.

 

METODO DI LAVORO E QUALITÀ

Il mio metodo di lavoro si basa su almeno tre passaggi fondamentali:

  1. prima stesura in forma di bozza piuttosto aderente al testo di partenza senza soffermarmi sulla resa finale: è un processo di sgrossatura, che permette di avere una visione globale del testo.
  2. secondo passaggio per correggere eventuali errori di interpretazione, individuare omissioni, controllare la bontà della traduzione e modificare il testo ove necessario, con un rigoroso confronto tra originale e traduzione: è la parte più consistente del lavoro, durante la quale il prodotto finale comincia a prendere forma.
  3. terza fase, la più delicata, consiste nell’abbandonare il testo di partenza e dedicarmi unicamente alla traduzione, apportando tutte le modifiche necessarie per ottenere un testo fedele ma fluido, che rispecchi cioè il senso dell’originale ma che non contenga calchi: è la fase di revisione in cui si effettua essenzialmente un lavoro di “editing” e di limatura.

Seguendo scrupolosamente le norme redazionali in uso, grazie anche all’ausilio degli strumenti informatici, metto in atto un accurato controllo a livello grammaticale, sintattico e stilistico per evitare la presenza di errori e refusi di ogni tipo. Faccio uso inoltre di glossari e memorie di traduzione per garantire la coerenza stilistica e terminologica.

A seconda dei casi, possono occorrere più revisioni o riletture e, qualora necessario, soprattutto per testi altamente specialistici, il testo può essere rivisto da un altro traduttore esperto nel settore.

 

PERCHÉ LAVORARE CON ME

  • Metto lo stesso impegno, la stessa passione e cura in ogni progetto, da quello più semplice a quello più complesso, con al centro sempre l’attenzione alle esigenze del cliente.
  • Sono una persona estremamente precisa e attenta al dettaglio, fattori imprescindibili di questo mestiere e caratteristiche che mi consentono di produrre testi di elevata qualità, fedeli e naturali in lingua d’arrivo.
  • Posseggo ottime capacità di ricerca in internet per il reperimento di dizionari, glossari, materiale di riferimento e testi paralleli, preziosi strumenti di lavoro accanto ai dizionari cartacei.
  • Il mio lavoro ruota su quattro perni fondamentali: qualità della traduzione, rapporto di fiducia e trasparenza col cliente, dialogo durante le varie fasi del progetto e rispetto dei tempi di consegna.
  • Usufruendo dei miei servizi avrete la certezza che il vostro testo non suonerà mai “tradotto”: vi garantisco un prodotto di qualità adattato alla cultura del destinatario ma in grado di preservare nei limiti del possibile tutte le sfumature linguistico-culturali presenti nell’originale.

 

AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE

Allo scopo di mantenere elevato il livello qualitativo dei miei testi mi tengo continuamente aggiornato frequentando corsi di specializzazione, seminari, convegni e laboratori di traduzione, sugli strumenti informatici a disposizione, sui settori nei quali traduco e su tutti gli aspetti che ruotano attorno a questo mestiere, perché credo fermamente nella formazione e nel miglioramento continuo delle proprie competenze.

RISERVATEZZA

Le informazioni contenute nei documenti che andrò a tradurre saranno trattate nel pieno rispetto della riservatezza dei dati personali, aziendali e di tutto il materiale fornito dal cliente.

Nel mio profilo Proz, alla voce “Portfolio” potete visualizzare alcuni esempi di traduzioni svolte: http://ita.proz.com/translator/1203337.